Sunday, May 25, 2008
华文论
昨日组长心血来潮,在小组聚会上用点华文来讲道。聚会之后,他要求我在下周的聚会上做他的翻译员。说也奇怪,我也毫不犹豫地答应了。
实不相瞒,我在当兵的时候很少用华文,往往与英文参杂。在台湾训练时,每当遇到台湾的士兵我会一边比手划脚,一边与他们沟通。沟通时我的字语也含糊不清,但幸好他们都能够了解我要说的话。我总觉得单单使用华文沟通真的不容易,应为新加坡的文化就是那么参杂,我们的语言也随着文化一起参杂。
在理工学院时,所读的科目皆是英文。唯有“华文商业” 这项科目时由北京大学的教授教导。虽然是中国教授,但他在课堂上大部分用英语来教。而且他“枪法不乱”,竟能说出一口流利的英语,令我感到非常惊讶。此外,若想在这科目取得高分实在不易。需要研究中国经济,行情,商业文化,也要懂得写公函。其格式需非常整齐,不容有丝毫的差异。最困难的是演讲及发表意见和看法。我也不知道自己怎么挨过这项课目。
或许我的华文与一般人不同。现代社会只讲白话文,有些人连白话文都不懂,只知道自己在讲华文就是了。但我所积极追求的却是文言文。不知道两个的分别吗?其例如下:
文言文:兄长别来无恙呼?吾在家中十分挂念兄长。。
白话文:哥哥还好吗?我在家很想你。。
文言文很有艺术味吧?听起来好像在作诗,不过想要了解的话就比较难了。反而文言文听起来比较粗俗,却能容易了解。
也许小时候在学校总觉得自己的华语欠佳,没有像同学们的好。刚好那时候爸爸买了《三国演义》的书,虽然起初看不懂书中的意思,但自己也下了决心去学。后来,所有的华文功课及作文引起了老师的注意。虽然引目成功,当构造和思想不能好好的连接起来,以至成绩不曾理想。
如今我将要做的是翻译神的讯息,这次不是为了炫耀,而是为了我们的中国朋友能够享受讯息上的蒙福。。
wEiwEi|5:56 PM